The 25th Mainichi Haiku Contest 2021
Results

The Mainichi has announced the winners of the International Section of the 25th Mainichi Haiku Contest.
Congratulations to First Prize winner Jay Friedenberg of the U.S.A. and all other poets whose entries were selected.

 

Comment ◇ Commentaire

The judge ◇ Le juge
Seegan Mabesoone
マブソン青眼 

 

While last year was marked by many haiku dealing with various diseases (including COVID-19), this year poets wrote many pieces about war, refugees and the like, but also about hope. Let us remember that, unlike the worst diseases, wars are "curable" — everything depends on our ability to recover a peaceful soul, close to nature.

 

*****
 

Si l’année dernière fut marquée par de nombreux haïkus traitant de diverses maladies (dont la covid), on peut dire que, cette année, les haïjins nous ont souvent parlé de guerres, de réfugiés, mais aussi d’espoir... Souvenons-nous que, contrairement aux pires maladies, les guerres, elles, sont « guérissables » : tout dépend de notre capacité à retrouver une âme pacifique, proche de la Nature.
 

*****
 

昨年はやはり(covidを含む)「やまい」というテーマを扱った句が目立ったが、今年は戦争や難民問題など、いわゆる「人災」が多く詠まれた。しかし「人災」の場合は、人間が「自然を愛でる平和的な心」を取り戻せば救いがあるのだと、感じさせてくれた。

 

*****

First Prize ◇ Premier Prix

empty beach
a refugee's doll
floats in with the tide

— Jay Friedenberg (U.S.A.)

***
Plage déserte
Apportée par la marée
La poupée d'une réfugiée
*
浜は無人
難民の人形が
汐に流れて来る

 

Most likely this haiku is not referring to a refugee from Ukraine, but rather to the tragic fate of a young life lost on a Mediterranean beach. The juxtaposition (toriawase in Japanese) of the innocent image of the doll and the emptiness is deeply touching, whatever the country. The very absence of a season word, or kigo, powerfully conveys a "loss of meaning." 
 

***
 

Probablement, ce haïku n’évoque pas l’Ukraine, mais plutôt le destin tragique d’une petite vie perdue sur une plage de Méditerranée. La juxtaposition (toriawase en japonais) de l’image innocente d’une poupée et du vide, de l’absence, nous touche profondément, quel que soit le pays. Cette « perte du sens » est rendue avec force par l’absence même de « mot de saison » (kigo).
 

***
 

きっと、ウクライナの難民ではなく地中海辺りの難民を詠んでいる句だろう。美しい浜と、失われた幼い命との取り合わせが切ない。そんな不条理と喪失感を詠む時、やはり「無季句」こそが適切だと想った。

 

(translation of haiku and comment by Seegan Mabesoone)

Second Prize ◇ Second Prix


Première neige —
contre le palais longuement 
un bonbon réglisse            
—Huppen Iocasta (Belgium)


cimetière —
sur un gravier 
un éphémère
—Hervé Le Gall (France)


 

Honorable Mention


discussing the war... 
eating cake and listening 
to the caged bird sing
—Ed Bremson (U.S.A.)


it’s time to know 
if we’re friends caught 
in a summer shower
—Sato Masayuki (Japan)


canada geese honk
across the sky
the blind dog looks up
—Mel Goldberg (Mexico)


under a wild cherry tree
my grandfather taught me 
not to grow big
—Mircea Moldovan (Romania)


un trait d'union 
entre deux dates estompées 
sa vie dans le marbre
—Anne-Marie Joubert-Gaillard (France)


coucher de soleil
une cigale fredonne
même refrain qu'hier
—Bernard Bakary Diouf (Senegal)



 

International Children
First Prize ◇ Premier Prix

falling star
my little sister loses
a baby tooth

— Maria Lucanu  age15 (Romania)

***
Étoile filante
Ma petite sœur perd
Une dent de lait

*
星飛んで
妹の乳歯
取れちゃった

 

Even Japanese haiku masters might be jealous of the compositional sense and juxtaposition (toriawase) in this pure "link by emotion" (yojō-zuke) between the tooth and falling star, without an obvious logical connection. We recall the haiku composed in 1939 by the great Japanese poet Kusatao Nakamura: "Myriad green leaves/my child's teeth/start to grow." The discovery is the same: From the smallest baby tooth to the infinitely large cosmos, all life in the universe is connected through a kind of "mysterious communication."
 

***
 

Même les maîtres de haïku japonais pourraient être jaloux de ce sens aigu de l'assemblage, de cette juxtaposition (toriawase) de deux images, sans lien logique, avec un pur « lien par l'émotion » (yojō-zuke) entre une dent et une étoile ! Le grand poète japonais Kusatao Nakamura a composé en 1939 le célèbre haïku : « Verdure foisonnante – Les dents de mon bébé aussi Commencent à pousser ! ». Il s'agit bien de la même découverte : De la plus petite dent de bébé jusqu'à l'infiniment grand du cosmos, toute la Vie est reliée dans l'univers, par une sorte de « communion mystérieuse ».


***
 

日本のプロの俳人でも敵わないほどの、素晴らしい取り合わせのセンス、いわゆる「余情付け」のお手本ともいえる。日本人が読めば、中村草田男の「万緑の中や吾子の歯生え初むる」が思い出されるが、同じく大自然と小さな命の神秘的な繋がりを発見したような名句である。
 

(translation of haiku and comment by Seegan Mabesoone)

International Children
Second Prize ◇ Second Prix


golden window 
a gust of cold wind 
moves the moonlight
— Skarbo Drmin age12 (Croatia)

 

Apology and Announcement

We sincerely apologize for the delay in announcing the winners of the 2021 Mainichi Haiku Contest.

The First Prize and Second Prize winners will be notified shortly via their registered email addresses. By the end of August (tentative), we will also send a PDF version of the compilation of selected International Section entries to all those who entered this section of the 2021 contest.

Applications for the 2022 Mainichi Haiku Contest will open in July.