The 26th Mainichi Haiku Contest 2022
Results

The Mainichi has announced the winners of the International Section of the 26th Mainichi Haiku Contest.
Congratulations to First Prize winner Cristian Matei of Romania and all other poets whose entries were selected.

 

Comment ◇ Commentaire

The judge ◇ Le juge
Seegan Mabesoone
マブソン青眼 

 

I had secretly hoped that this year we would receive haiku that were a little less focused on war or disease, but it is evident we are not yet free of these themes. However, the haiku were more moving than ever for me, because I felt, for the first time in a long time, that these themes were finally transfigured by a glimmer of hope.

 

*****
 

J'espérais secrètement que cette année nous offre des haïkus un peu moins axés sur les guerres ou sur les maladies, mais force est de constater que nous ne sommes pas encore libérés de ces thèmes. Cependant, les haïkus furent plus émouvants que jamais pour moi, parce que j'ai ressenti, pour la première fois depuis longtemps, que ces thèmes étaient enfin transfigurés par la lumière de l'espoir.
 

*****
 

そろそろ戦争や病というテーマ以外の応募作が届くかと思ったが、やはりまだ時事句が多かった。しかし今年は同じ時事句でも、暗澹たる思いにとらわれることなく、久々に希望の光が差してきたような趣があり、いつになく深く感銘を受けた。
 

*****

First Prize ◇ Premier Prix

Night shelter — 
they lightly opened the door 
to hear the crickets

— Cristian Matei  (Romania)

***
Une nuit dans l'abri — 
On a entrouvert la porte
 
Pour écouter les criquets

*
蟲の音を
聴かむと壕の
扉開く

This haiku likely depicts a daily scene in a bombed area of Ukraine, near Romania, where the author lives. We see that even in the depths of despair — and perhaps even more so in moments like these — people retain a gentleness of soul, a love of beauty, of nature. And it is precisely this that allows them to remain human.

***
 

Ce haïku décrit sûrement la vie quotidienne dans les zones bombardées en Ukraine, tout près de la Roumanie où vit l'auteur. On se dit que l'être humain, même au fond du désespoir (ou plus encore dans ces moments peut-être ?) conserve une douceur d'âme, un amour de la beauté, de la nature. Et c'est justement ce qui lui permet de rester un Homme.
 

***
 

作者が住むルーマニアに近い、ウクライナの戦争地域を詠んだ作品であろう。どんな窮地に陥ても人間は風情あるもの、たとえば虫の声を愛でるという優しい心を持ち続けるのだ。だからこそ人間なのだ。感無量の一句である。
 

(translation of haiku and comment by Seegan Mabesoone)

Second Prize ◇ Second Prix

cutting tofu —
a crow caws 
in the morning mist
— Jonathan Aylett
(United Kingdom)    
    

park bench 
after the divorce hearing 
falling blossoms    
— Mark Miller (Australia)


a stick pony 
running through the refugee camp
winter's first day    
— Mircea Moldovan(Romania)


Averse soudaine — 
je croise un inconnu 
au regard tendre    
— Iocasta Huppen (Belgium)


étoiles sans nombre 
vous avez moins de clarté
que mon coeur a d'ombre
— Diane Descôteaux (Canada)  
 

Honorable Mention◇Mention Honorable

demolition ― 
at worker's feet 
cherry petals
— Yukiko Yamada (Japan)


looking for kids 
who left the queue
in mackerel clouds
— Masayuki Sato (Japan)


sunrise
shadows retreat
tree by tree    
— Mel Goldberg (U.S.A.)


summer day ... 
a black ant fights to the death 
with a red ant 
— Ed Bremson (U.S.A.)    


old age
the snow brings the sky closer
to the mountain
— Maria Cezza (Italy)    


an autumn mosquito — 
chasing the face of an actor 
on the TV screen
— Ikuko Onishi (Japan)


refugee camp
for wildlife roaming at night 
there are no borders
— Priscilla Lignori (U.S.A.)
        
        
the darting perseids 
they're the ephemeral worlds 
of the cicadas
— Federico Ielusich (Italy)


Blossomed cherry tree — 
Grandfather recounting 
his wedding day
— Lulia Matei (Romania)


unfurling its wings 
the breakwater cormorant 
briefly heraldic
— Scott Mason (U.S.A.)


morning mist ... 
an unknown bird's call ends
the meditation
— Kanchan Chatterjee (India)


spring thaw —
the rattle of ice
in my whisky
— Rob Scott (Australia)


l'arc-en-ciel s'efface 
Le cortège funèbre 
commence    
— Hiroko Kikuchi (Japan)


l’horreur de la guerre
dans le regard de son chat 
il n’a plus que lui
— Brigitte Pellat (France)


télétravail : entre deux feux 
presser le citron
pour la vinaigrette    
— Jeanne Painchaud (Canada)


maman cuisine
elle sale le pot au feu
avec ses larmes
— Pascale Charmeil (France)


maison éclatée 
survécu dans les débris 
sourire des jeunes mariés
— Ivan Georgiev (Bulgaria)


séparation 
dans les tourbillons 
planent des hirondelles
— Hervé Le Gall (France)


miroir brisé 
après l’ouragan 
l’érable nu
— Anne-Marie Joubert-Gaillard (France)


la vie en rose ...
parmi les maisons bombardées 
magnolias en fleurs
— Ciobica Cezar (Romania)
 

International Children
First Prize ◇ Premier Prix

pluie d'été —
je danse dans l'eau
avec ma poupée

— Iasmina Butnarescu  age 13 (Romania)

***
summer rain —
I dance in the water 
with my doll

*
人形を抱いて
夏の雨つぶと
ともに踊る

(translation of haiku in English by Aaron Baldwin)

Pour un enfant, il existe toujours un moyen extraordinaire de transfigurer la réalité : le rêve ! Pour une petite fille qui danse avec sa poupée, les gouttes de pluie ne sont plus de l'eau froide, elles se transforment en une multitude d'étoiles qui éclairent la princesse qu'elle deviendra un jour...  

***
 

For a child, there is always a wonderful way to transform reality: through dreams! For a little girl dancing with her doll, the raindrops are no longer cold water; they turn into a multitude of stars that light up the princess she will become one day.


***
 

どんな時でも、子供は「夢」という日常のなかの“非常口”をもっている。人形と一緒に踊れば雨つぶは冷たい水ではなくなり、お姫様を照らす無数の星となる。そして自分の希望の星空となる。

(comment by Seegan Mabesoone)

International Children
Second Prize ◇ Second Prix

graduation day 
baby sea turtles rushing 
to the ocean
— Seby Ciobica  age 11(Romania)            


end of summer
the waves carry ashore 
a dragon kite
— Mattia Brinza  age 13(Romania)
 

International Children
Honorable Mention◇Mention Honorable

Sunday night 
finding a school note 
last minute cake pops
— Chloé Cashaback St-Laurent  age 11 (Canada)    
    
    
in my little home
the fire burns in the stove — 
beautiful winter
— Clara Maria Matei  age 10 (Romania)            


twelve strokes
the open market with
autumn scents mostly
— Zatezalo Tasa  age 13 (Croatia)    

    
white butterflies 
my mom's wedding dress 
gone with the wind
— Andreea Lebaduca  age 13 (Romania)
 

Announcement

The First Prize and Second Prize winners will be notified shortly via their registered email addresses. By the end of May (tentative), we will also send a PDF version of the compilation of selected International Section entries to all those who entered this section of the 2022 contest.